Hay mucho que me gusta de la nueva versión de Steven Spielberg para la pantalla grande de “West Side Story. “
No utilizar la traducción al inglés cuando habla caracteres españoles es uno de ellos.
Hablando visualmente, la película, que llega a los cines el viernes 10 de diciembre, es una obra maestra, el uso más expresivo del lenguaje cinematográfico de Spielberg en años. Suena como una película de Spielberg De la mejor manera posible. Las canciones, por supuesto, son canciones y se encuentran entre las canciones más famosas jamás escritas en el escenario.
Más de Spielberg:La película de Steven Spielberg sobre la vida en Phoenix, The Fabelmans, está programada para el Día de Acción de Gracias de 2022
Spielberg también solucionó uno de los problemas de la versión de 1961 al elegir actores latinos para interpretar personajes latinos. Natalie Wood era muchas cosas, pero Puerto Rico no era una de ellas.
Pero no es solo una cuestión de elección. En la película, Spielberg enfatiza la heterosexualidad de los inmigrantes recientes. Es un sentimiento amplificado por la intolerancia y, a veces, el racismo descarado que muestran los miembros de los Gates, la pandilla blanca rival de tiburones puertorriqueños y los policías, que no son de utilidad para quienes consideran intrusivos.
La decisión de Spielberg de no usar subtítulos en West Side Story ofenderá a algunos
Por supuesto, algunas personas se sentirán infelices e incluso enojadas, porque esto es cierto para todo, ya sea en política o en el momento del ocaso.
No existe un argumento sólido que comience con la admisión de que no has visto la película que estás criticando. Pero hay otras razones por las que estas cosas están mal. Por un lado, según la World Population Review, aproximadamente el 23% de la población de Estados Unidos, 52 millones de personas, habla español.
Pero estos son solo números. También hay destreza técnica.
En una entrevista con IGNSpielberg explicó su razonamiento, relacionándolo con el casting de actores latinos.
“Esto fue muy importante y va de la mano con mi razonamiento para no traducir al español”, dijo. “Si traduje al español, simplemente doblaría el inglés y le daría poder al inglés sobre el español. Eso no habría sucedido en esta película, necesitaba respetar el idioma lo suficiente como para no traducirlo”.
Por qué excluir subtítulos hace que West Side Story sea una mejor película
Esto no es una corrección política, no un halago de alguna mentalidad de mafia elegante. Sí, promueve y celebra la inclusión, lo cual es invaluable para la película y para quienes la ven.
Pero también funciona como una cuestión práctica. Mejora la película.
Por un lado, la mayor parte de la película está en inglés. Por otro lado, el significado de lo que dicen los actores siempre está claro en el contexto de la escena si prestas atención. Compré un boleto, debería serlo. También es algo que discuten los personajes.
Por ejemplo, un diálogo se desarrolla en español en el apartamento que Bernardo (David Alvarez) comparte con su novia Anita (Ariana Debos) y su hermana María (Rachel Ziegler). Cuando el teniente Shrank (Corey Stoll) les pregunta, a veces hablan español. “¡Einglish!” Shrink gritará.
Pero otras veces los tres hablan español cuando están solos en el apartamento. Ya sea como resultado de cuestionar o hacer planes para el baile, ya sea que estén hablando con personas que no hablan español o entre ellos, se siente auténtico.
Hablar español los distingue de los demás en el vecindario de la ciudad de Nueva York donde viven. Las paredes funcionan de dos formas. Los protege y los aísla de quienes no los quieren ahí y no les da vergüenza decirlo.
Pero también puede confinarlos. Esto es algo que Anita reconoce cuando le pide a Bernardo que hable inglés. A diferencia de Shrink, ella entiende lo que dice Bernardo. Pero también se da cuenta de que su insistencia en no hablar inglés le impide asimilarse más fácilmente a la cultura a la que se ha mudado. Es algo que quieres, pero te opones desafiante.
Tony Kushner, quien escribió el guión, Collider dijo, “Están cambiando de inglés a español, Anita está tratando de conseguir a su novio, con suerte futuro esposo, y a María diciendo: ‘Estamos en Nueva York ahora, por favor, comprenda. Utilice este idioma. “”
Esta controversia está en el centro de muchos de los conflictos narrativos de la película. ¿Quiénes quieren ser? ¿Quiénes les permitiría ser esta cultura? ¿Y cuál es su lugar en él?
Su idioma, y cómo eligen usarlo, es parte de eso. La forma en que Spielberg elige usarlo también lo es. Sus elecciones fuera del diálogo resuenan en la película y también en el diálogo que la rodea.
Acceso a Goodykoontz en [email protected]. Red social de Facebook: facebook.com/GoodyOnFilm. Gorjeo: Insertar tweet. participación en Boletín de películas semanal.
Suscríbase a azcentral.com hoy. ¿Que estas esperando?