Mi lengua materna es Kannada. Mis padres me pusieron en una escuela primaria y secundaria donde el medio de instrucción era el inglés, así que comencé a aprender inglés, tarea que continúa hasta el día de hoy. Como crecí en Bangalore, que no está lejos de las fronteras de Tamil Nadu y Andhra Pradesh y tiene una gran población de habla tamil y telugu, descubrí el idioma tamil aceptado, el telugu era fácil para mi oído y mis ojos, especialmente porque su escritura es similar a Canadá. Konkani, Tulu, Kudava y Deckani Urdu también se hablan en mi estado natal, por lo que puedo entender la mayoría de ellos. Con los comentarios de AIR-Doordarshan sobre cricket y Bollywood, aprendí algo de hindi, que habría perfeccionado unos años más tarde cuando me mudé a Delhi.
Mis padres se mudaron a Mumbai (entonces Bombay) cuando yo era adolescente, así que primero aprendí Bambayya Hindi para poder entender de qué hablaba la gente del khali-peeli bom maro-ing. El marathi fue mi segundo idioma durante tres años en la escuela secundaria, y mi maestra de marathi, Kunda Bhaliraw, se aseguró de que nunca lo olvidara, tanto que incluso hoy, cuando un bateador llega a los cuatro o seis años, me levanto y grito ” Gheun Tak!” Debido a que vivíamos en una colonia mayoritariamente gujarati, también aprendí un poco de gujarati, también en parte porque estaba enamorada de Goju Gal en la escuela secundaria. Mi mejor amigo en la escuela secundaria era sindhi, así que aprendí lo suficiente como para agradecerle a su madre mientras comía rutinariamente el delicioso Kadi Chual Pappad que preparaba.
Al principio de mi carrera, trabajé en una casa de medios en Kolkata (entonces Kolkata), por lo que aprendí suficiente bengalí para reconocer mi firma, al menos en las ocasiones en que escribí para una publicación para padres, para pasar por la centralita cuando llamé. , instando al departamento de cuentas a liquidar mis facturas. Vivir en Dafaince Klony en Delhi y coquetear con sardarni me ha acercado a Punjabi, al menos lo suficiente como para convertir palabras en punjabi como skyorty (seguridad) y throree (teoría) en kaanversation para que pueda regresar (pertenecer) a Mruti (Maruti) generación.
Mi amor por las lenguas indias no ha disminuido después de 25 años de su país de origen. En todo caso, con el tipo de herramientas que tengo a mano (You Tube, Google Translate, por nombrar algunas), me siento mucho más rica; Tanto mi kannada como mi hindi han mejorado mientras estuve fuera de la India.
¿Y estás tratando de venderme sombríamente una patética fórmula trilingüe cuando abrazaste a TEN felizmente sin ninguna compulsión? ¿¿¿Qué tan tonto puede ser???
————-
Además de la publicación anterior: no mencioné mi coqueteo con los idiomas extranjeros. Tomé francés como segundo idioma en la universidad solo porque estaba de moda en esos días, pero apenas superé mi conjugación de verbos. Lamento mi falta de intención cada vez que voy a París, lo cual es bueno porque toda la ciudad se ve triste con cada calle llamada Rue de this y Rue du that.
Disparé al alemán en Max Mueller Bhavan Bangalore en los años 80 porque estaba al lado de mi oficina y tenían un entretenimiento excelente. Después de unos años me perdí una estación de tren mientras viajaba por Alemania, y con mucha dificultad y con algo de orgullo compuse una oración en alemán para preguntarme cómo llegar a donde pretendía ir. Esta pregunta fue retomada por el alemán, quien me miró con lástima y respondió en un inglés impecable.
En los Estados Unidos, por supuesto, el español es el segundo idioma más importante después del americano (que difiere del inglés) porque los latinos/hispanos dominan muchas ocupaciones y ocupaciones cotidianas, especialmente el trabajo y la construcción. He notado que Mohan Singh, un manitas en Sardar a quien a veces invito para proyectos en el hogar, habla mejor español que inglés porque habitualmente trabaja con buenos hijos.
También vivo en una ciudad de los Estados Unidos que tiene uno de los códigos postales con mayor diversidad cultural, étnica y lingüística, con alrededor de 160 nacionalidades e idiomas. Nuestra biblioteca local tiene un departamento de español para niños, imparten cursos de mandarín y tienen lecturas en amárico porque aquí hay una gran población etíope. Me sorprende que no escuché a nadie hablar arameo.
Más que nada, lamento no conocer mejor las lenguas y la literatura indias. Estoy muy feliz de que ahora existan las herramientas y las vías disponibles para aprender, leer y escuchar la inmensa generosidad literaria de la India. He escrito extensamente en mi último libro sobre mi lamento por no dominar mi lengua materna y por disfrutar de sus maravillosas riquezas literarias que se remontan a Shakespeare o Chaucer o lo que el idioma inglés pueda ofrecer.
Un día, en una fiesta, una mujer estadounidense de ojos verdes y cabello rojo se me acercó por detrás, me dio una palmadita en el hombro y me preguntó en mi kannada, mi lengua materna: “¿Heggidira?”. (“¿Cómo está?”). Levantando con cuidado y pegando mi mandíbula, que se había estado adelgazando en el suelo, a mi barbilla, respondí: “Shnajidini. ¿Nevo Hegedera?” (“Estoy bien, ¿y tú?”).
Eventualmente se convirtió en mi esposa y madre de nuestros tres hijos.
Cuando decidimos tomarnos un año escolar de vacaciones en la India hace dos años, nos comprometimos a aprender kannada a los niños en ese momento y le indicamos al ama de llaves que solo les hablara en kannada. Después de unos meses descubrimos que los niños habían aprendido un poco de canarés y que el ama de llaves había aprendido mucho inglés.
– Para que nadie tenga la impresión de los dos posts anteriores de que soy algo políglota con dominio de muchos idiomas, la verdad es más real. Sé fragmentos de varios idiomas con control sobre cualquiera de ellos. Los hechos no coinciden con mis aspiraciones o intenciones.
Tuvimos dos políglotas en nuestra vida pública. Uno de ellos fue PV Narasimha Rao, que sabía más idiomas que Pete Buttigieg antes de que naciera Mayor Pete. Se dice que Rao aprendió 17 idiomas, nueve indios y ocho extranjeros, y aunque puedo pensar que al menos puede hablar bien varios idiomas indios, no estoy seguro de su grado de fluidez en idiomas extranjeros incluso. aunque hizo entrevistas con periodistas españoles y yo hablaba el idioma español (Indira Gandhi también puede hablar francés en las entrevistas cuando es necesario). Me dijeron una vez que él (rau) aprendió español para poder leer el libro de Gabriel García Márquez y otros escritores en el original.
Otro políglota fue Jorge Fernández, cuya lengua materna era el konkani, pero podía hablar todos y algunos otros idiomas del sur de la India. Muchos de nuestros actores/actrices de cine, especialmente del Sur, son multilingües. De hecho, cualquier representante del sur de la India que se precie sabrá al menos 3-4 idiomas.
Pero hay un gran actor del norte del que se dice que es políglota: Dilip Kumar, me dijeron hace muchos años en Mumbai, conoce lenguas lejanas como el tamil, el bengalí y el gujarati, y las habla muy bien. El mismo Yusuf Saab proviene de una familia de habla hindko o sriki en el actual Pakistán. Amigos de la industria del cine me pueden decir si esto es cierto.
En una columna que escribí hace muchos años, sugerí que si aprende y tiene los cuatro idiomas principales del mundo (inglés, español, árabe y francés), cada uno hablado en unos 25 países del mundo, su movilidad y empleo se extenderían a alrededor de 100 países, aproximadamente la mitad del planeta. Si agrega hindi y mandarín, tiene cubierto el 80 por ciento del mundo.
Es una tontería que el gobierno imponga un idioma en la garganta de la gente. Tampoco es inteligente por parte de la gente no aprender más idiomas: para la mejora económica, la movilidad social e incluso beneficios para la salud. Algunas investigaciones muestran que aprender más idiomas previene la demencia más adelante en la vida. Piense en ello como un ejercicio mental. Vivimos en una época en la que aprender idiomas es más fácil que nunca y no cuesta nada.
Permítanme terminar con un chiste que conté aquí antes. Hubo una discusión entre el norte de la India y el sur de la India. “Oi yar”, dijo el hablante indio, “tu escenario” உங்களுக்கு தமிழ் தெரியுமா? “Parece que alguien está haciendo los jalps”. Un hablante de tamil molesto: “¿Y tú? ¡Suena como si alguien colgara ropa en un tendedero!
No dar una opinión
Las opiniones expresadas anteriormente son las del autor.
fin del articulo