Francisco Álvarez realiza su entrevista en español: el nativo venezolano optó por usar un traductor cuando habló sobre cómo es adaptarse a un nuevo idioma, un nuevo paisaje e incluso cómo es tratar de comunicarse con Kodai Senga, quien… ya sabes. ..habla japonés.
Pero sus chistes? Sus chistes son en inglés.
“Yo también quiero aprender japonés”, dice en inglés, luego se ríe porque no, eso no está en la agenda en este momento.
¿Y qué hay de algo que dijo Buck Showalter el mes pasado: que Singha en realidad aprende español más rápido que inglés?
“Sospecho [Senga’s] “El español es mejor que el suyo”, respondió en inglés un traductor bromista, Alain Sorel. “No, no”, explica Álvarez, riéndose de nuevo.
(Sorrell ha sido intérprete de español para los Mets durante casi cinco años; es una gran broma).
Y si bien puede parecer algo trivial, las pequeñas bromas son probablemente una gran parte del impulso deliberado de Álvarez para dominar el idioma inglés.
Los receptores deben poder comunicarse. Y vincularse con sus compañeros de equipo, que, seamos sinceros, generalmente implica una gran dosis de dulzura, bromas y tonterías en general, es una parte a menudo subestimada, pero muy necesaria del arsenal de un jugador joven.
“He podido escuchar a muchos de mis compañeros de equipo, escuchar cómo hablan”, dijo Álvarez a través de un traductor. “Muchos de ellos me han enseñado mucho y han estado dispuestos a enseñarme y corregir cosas que me equivoqué, como [Brett] Patty, como [Luis] Guillermo, como Pete [Alonso]. Pero sí, siento que mi confianza para hablar inglés ha aumentado mucho y estoy muy feliz hasta ahora”.
Álvarez ha logrado grandes avances en un corto período de tiempo, priorizando aprender inglés ahora que es un jugador de Grandes Ligas todos los días. Firmó como agente libre internacional en 2018, llegó a Estados Unidos en 2019 y todavía está de vacaciones en Venezuela.
También enseña en la Universidad de Netflix.
“Comenzaré un programa y comenzaré a verlo en español y luego cambiaré a inglés, tal vez sea uno [episode] en inglés y el resto en español para aprender algunas cosas”, dijo. “Escucharé música en inglés”.
Realmente no es un proceso único para todos, dijo Guillorme, quien se mudó de su natal Venezuela cuando tenía 12 años y pasó años en las menores.
“Una vez que llegas a ese nivel es un poco más inglés, pero en los niveles más bajos es todo lo contrario y yo estaba traduciendo para chicos estadounidenses”, dijo. Sin embargo, animó a todos a participar de inmediato. “Les diría, traten de hacer esto, y si se atascan, los ayudaré”.
Esto es lo que hizo después de todo. Sabía un poco de inglés antes de que su familia se mudara a Florida en 2007 y pasó por la experiencia de inmersión total: abandonó las clases de ESL y aprendió el idioma mientras enfrentaba el desafío más peligroso de todos: la escuela secundaria.
Sin embargo, le ha enseñado una valiosa lección que está tratando de transmitir a otros que intentan dominar el idioma inglés.
“Creo que ese es el problema cuando las personas intentan aprender: se les enseña demasiado bien y no es algo que se va a usar en la vida cotidiana”, dijo. “Entonces, cuando estoy con muchachos, les digo: ‘Escucha, no tienes que ser preciso sobre lo que estás tratando de decir, al menos al principio'”.
Hay un poco de valor e improvisación en ello, y dado lo que Álvarez ha podido hacer en su temporada de novato, no sorprende que el receptor sea tan bueno en eso. Y cuando él y Senja necesitan hablar, lo hacen funcionar, incluso durante visitas rápidas cuando no hay tiempo para un intérprete.
Inglés, español, lo que sea, ambos hablan béisbol.
“Hablo despacio”, dijo Álvarez a través de un intérprete.
Hablando de eso, ¿espera estar lo suficientemente cómodo para enfrentarse a los medios sin un traductor?
Sí, pero tal vez no este año.
No necesita traducir la pregunta para él antes de responder.
Es un inglés perfecto.
“Un experto en alcohol incondicional. Analista amigable con los inconformistas. Introvertido. Devoto defensor de las redes sociales”.