Imagen cortesía de cityoftalent.org
La traducción al español en las reuniones del Concejo Municipal de Talento estuvo disponible durante seis meses, como resultado del incendio de Almeida, ya que los funcionarios de la ciudad reconocieron la necesidad de acercarse a la comunidad española, que había experimentado una pérdida significativa de viviendas.
Las sesiones del consejo y otras reuniones se llevan a cabo a través de Zoom debido a la pandemia.
Además, la ciudad ha agregado un elemento de participación comunitaria a los deberes de Héctor Flores, quien fue nombrado recientemente registrador de la ciudad en enero. Flores es bilingüe.
“Poco después del incendio se dieron cuenta de que necesitaban mucha información en español”, dijo Flores. El esfuerzo incluye publicaciones en español, así como la traducción de la reunión y la disponibilidad de hispanohablantes entre el personal.
Varios oradores expresaron su apoyo a una mejor comunicación con la comunidad española en la reunión del Ayuntamiento del 24 de septiembre en Zoom. Un participante dijo que alrededor del 17% de la población de talentos es hispana. A veces, durante esa sesión, uno de los voluntarios proporcionó traducciones al español.
“Todo lo que he escuchado son vibraciones positivas. Es una gran oportunidad para que las personas que no hablan inglés se involucren en la comunidad”, dijo el alcalde Darby Ayers Flood sobre la traducción. Hemos escuchado cosas que no habíamos escuchado antes “.
En diciembre, el consejo de la ciudad acordó transferir $ 13,000 de un fondo discrecional para proporcionar servicios de interpretación para el consejo y otras reuniones según las instrucciones. Jenny Castillo es la traductora principal, pero también hay otra persona disponible.
Las reuniones de Zoom brindan una capacidad de alimentación de idioma adicional además del idioma en el que se lleva a cabo la reunión. En una reunión pública donde se brindará el servicio, Flores pide a quienes lo necesiten que levanten la mano en la pantalla o pongan una nota en el chat. Casi siempre se requiere servicio, dijo Flores.
Zoom permite a los participantes cambiar el idioma haciendo clic en el icono del globo terráqueo en la pantalla y seleccionando el idioma español. El oyente luego escuchará la traducción en curso de Castillo.
“Es interpretación simultánea, que es lo que usan los líderes mundiales cuando se comunican”, dijo Flores.
Las sesiones del consejo de la ciudad y las reuniones del consejo de la ciudad donde la reconstrucción y la vivienda son la mayor cantidad de solicitudes de servicios de traducción han traído. Flores dijo que una discusión en el ayuntamiento sobre el uso potencial de un área en Chuck Roberts Parks para albergar remolques para viviendas temporales atrajo a un número particularmente grande.
“Se necesita un trabajo extra para hacer que esto funcione. No se puede contar con que los empleados de la ciudad intervengan”, dijo Flores. Están allí para participar e interactuar con el ayuntamiento “.
Ayers Flood dijo que los fondos para apoyar los esfuerzos de participación comunitaria provienen de una subvención que la ciudad ha recibido para ayudar con la recuperación de incendios. La ciudad agregó recientemente a Nelda Hernández, quien es bilingüe, a su personal como co-coordinadora.
Flores se graduó de Phoenix High School y recibió títulos de Southern Oregon University. Enseñó en escuelas internacionales durante varios años en China. En 2013, cofundó la revista hispana local Caminos con su hermano Alfredo, quien ahora es dueño de la revista.
Kevin Tun, director de comunicaciones de la universidad, dijo que una solicitud a los administradores de la ciudad para recibir comentarios sobre los servicios de traducción ofrecidos en la lista de servicios de la Lista de la Ciudad de Oregon ha recibido dos respuestas.
Gresham ofrece servicios de traducción a pedido. Wood Village empleó personal de habla hispana o rusa para algunas de las reuniones. También ha contratado a Linguava para proporcionar servicios de traducción bajo demanda que están disponibles por teléfono, si se solicitan.
La ciudad de Corvallis está utilizando el servicio de subtítulos y transcripción para agregar subtítulos a sus grabaciones de video después de las reuniones, informó el ex Registrador de Talentos de la ciudad en noviembre.
El alcalde de Phoenix, Terry Baker, dijo que recientemente surgió una discusión sobre proporcionar una traducción al español, y que será un tema cuando el consejo de la ciudad celebre una sesión de establecimiento de metas en julio.
No está claro cómo se manejará la traducción cuando se reanuden las reuniones en persona de Talent. Flores dijo que revisará el nuevo equipo de audio instalado para las reuniones en el centro comunitario justo antes de la pandemia para ver si ofrece algunas opciones.
Baker señaló que las reuniones del Concejo Municipal de Phoenix también se muestran actualmente en Facebook, y se preguntó si eso podría ofrecer algunas posibilidades de traducción durante las reuniones en persona, con algunos oyentes usando teléfonos y auriculares.
Ayers Flood dijo que podría surgir una combinación de Zoom y reuniones en persona a medida que se reduzcan las restricciones pandémicas. Dijo que era poco probable que las reuniones volvieran a los formatos anteriores únicamente.
El financiamiento para los servicios de traducción está incluido en el presupuesto para el año fiscal que comienza el 1 de julio, y Ayers Flood dijo que espera poder seguir avanzando.
“Hemos escuchado de comunidades de las que nunca antes habíamos escuchado”, dijo Ayers-Flod. “Obviamente, fue muy valioso”.
Puede comunicarse con el escritor independiente de Ashland Tony Boom en [email protected].
“Un experto en alcohol incondicional. Analista amigable con los inconformistas. Introvertido. Devoto defensor de las redes sociales”.