sábado, noviembre 23, 2024
InicioEconomyEl español de Nuevo México, un dialecto exclusivamente estadounidense, vive principalmente en...

El español de Nuevo México, un dialecto exclusivamente estadounidense, vive principalmente en la oración.

HOLMAN, Nuevo México (AP) — El español de Nuevo México es un dialecto único, una mezcla de español centenario con palabras indígenas que se desarrollaron a través del aislamiento histórico. La oración tradicional es la mejor oportunidad de supervivencia del dialecto, ya que las generaciones más jóvenes recurren al inglés y las formas contemporáneas del español de América Latina. Las cofradías católicas que durante mucho tiempo han servido en el remoto norte de Nuevo México en ausencia de sacerdotes todavía usan el dialecto en sus devociones. E incluso en las grandes ciudades, algunas personas los solicitan para eventos especiales como piscinas.

HOLMAN, Nuevo México (AP) — En una tarde de sábado primaveral, dos “Hermanos” se arrodillaron para orar en la Iglesia de la Fraternidad Católica de San Isidoro el Granjero, ubicada cerca de un bosque de pinos en las afueras de este pequeño pueblo en un valle de alta montaña.

Las palabras de Fidel Trujillo y Leo Paul Pacheco resonaron en el español de Nuevo México, un dialecto único desarrollado al mezclar el español medieval y las formas indígenas. El dialecto histórico en peligro de extinción es tan central para estas comunidades como sus iglesias de adobe, y también puede ser su mejor oportunidad de supervivencia a través de la fe.

“Las oraciones que se cantan o recitan son nuestra herencia sagrada”, dijo Gabriel Meléndez, profesor emérito de estudios estadounidenses en la Universidad de Nuevo México, quien también es vagabundo. “Cuando las oraciones se dicen en español, son aún más fuertes. Nos conectan directamente con las personas que nos precedieron”.

Conservado principalmente en las devociones, particularmente en las humildes “muradas”, como se llama a las iglesias de la fraternidad, construidas con barro y paja en las comunidades rurales del norte del estado, el español de Nuevo México difiere de todas las demás variedades del idioma.

READ  GPA y la Embajada de España hablan de relaciones económicas | Negocio

“A diferencia de la mayoría de las otras formas de español que se usan hoy en Estados Unidos, no se debe a la inmigración de los últimos 100 años, sino al siglo XVI”, dijo Yisrael Sanz Sánchez, profesor de idiomas en la Universidad de West Chester en Pensilvania. Búsqueda de dialectos.

Los exploradores y misioneros españoles llegaron por primera vez a estos valles aislados entre montañas, desiertos y llanuras a fines del siglo XVI. Empujados hacia el sur por los nativos americanos del Pueblo, fueron reasentados un siglo después, y su idioma evolucionó para incluir no solo palabras de la España medieval, sino también una mezcla de expresiones derivadas del español mexicano, formas indígenas y, finalmente, algo de inglés después del área. pasó a formar parte de los Estados Unidos.

Estos pueblos fueron excluidos del centro del poder político y económico durante siglos y mantuvieron un dialecto oral.

“Aquí nunca se escucha inglés”, dijo Félix López sobre crecer en la década de 1950 en el pueblo de Trochas entre Santa Fe y Taos, donde Santro, un artista especializado en arte devocional, ayudó a preservar lo sagrado de la década de 1860. diez. Iglesia de la Misión.

A mediados del siglo XX, el impulso para alentar la educación en inglés llevó a muchos maestros a corregir a los estudiantes que usaban la combinación especial de gramática, pronunciación y vocabulario del español de Nuevo México, dijo Damien Vergara Wilson, profesor de español en la Universidad de New Mexico. México. .

Estaba trabajando para enseñar español no como un idioma extranjero sino como un idioma de herencia que se había convertido en un idioma mexicano nuevo y único.

READ  La trayectoria política de los inmigrantes muestra que los negros están infrarrepresentados en España

Contiene algunas palabras del español medieval, pero también incluye pronunciaciones que se desarrollaron en los pueblos de Nuevo México y palabras que son exclusivas de su lugar geográfico e histórico en la encrucijada de las civilizaciones americanas. Hay varias palabras para pavo, por ejemplo, incluida una que se usa en el contexto del Día de Acción de Gracias.

Con esta conversión de código a veces subestimada en la educación y entre el público, las generaciones más jóvenes a menudo se apegan solo al inglés o aprenden español contemporáneo, especialmente como se habla en México, con el cual el estado comparte frontera. Esto lleva a muchos aldeanos a preocuparse por su capacidad para mantener el idioma español de Nuevo México.

dijo Angelo Sandoval, de 45 años, quien se desempeña como “murdomo” o superintendente de la iglesia de San Antonio en Córdoba, uno de los pueblos al final del valle de Truchas.

La mejor oportunidad para sobrevivir es la oración. Las devociones tradicionales han sido transmitidas de generación en generación por Hermanus y se memorizan fácilmente debido a la rima de su estilo anecdótico. A veces se transcriben en cuadernos llamados cuadernos. En un nicho de adobe en una capilla en Holman, algunos cuadernos escritos a mano tienen 120 años.

Incluso en las grandes ciudades, la gente a menudo solicita oraciones en español de Nuevo México para ocasiones especiales, como rosarios por los difuntos o novenas para las fiestas.

La oración en Santa Fe, dijo Bernadette Lucero, directora, curadora y archivista de la diócesis, tiene algunos términos originales en español, como “sacratissimo hijo” para “hijo santo”. Santa Fe.

READ  Enviado para montar un laboratorio de investigación y desarrollo con una empresa española

Lucero agregó que una asociación folclórica de mujeres de casi un siglo de antigüedad, la Sociedad Folklórica de Nuevo México, también practica regularmente el dialecto en sus himnos y oraciones de “novenas” de nueve días al niño Jesús.

En el pequeño pueblo de Bernalillo, donde los suburbios de Albuquerque se desvanecen en vastas mesetas, los vecinos del mayordomo de San Lorenzo también mantienen el acento en sus oraciones y celebraciones anuales.

Santiago Montoya dijo de los himnos católicos de alabanza (español para “alabar”) que se transmitieron a través de las cofradías de Nuevo México: “Cuando cantamos un viejo ‘alapado’, podemos rastrear quién lo escribió”.

Durante 23 años, Montoya y su hermana fueron los mayordomos de San Lorenzo, una iglesia construida a mediados del siglo XIX con paredes de adobe de cuatro pies de ancho. La comunidad luchó por salvarlo cuando se construyó cerca una iglesia moderna más grande.

Pero también es rezador, recitando o cantando el rosario -oración formada por grupos de Avemarías llamadas “décadas”- que hace en la comunidad y especialmente por los difuntos. Insiste en usar el español de Nuevo México incluso si las familias solo hablan inglés.

“Les digo: ‘Voy a escribir tres contratos en inglés’”, dijo Montoya, “pero eduquemos a los niños”.

___

La cobertura religiosa de Associated Press cuenta con el apoyo de una colaboración de Associated Press con The Conversation US, financiada por Lilly Endowment Inc. Y la AP es la única responsable de este contenido.

Adelaida Cabello
Adelaida Cabello
"Amante de los viajes. Pionero de Twitter. Ávido gurú de la televisión. Aficionado a Internet galardonado".
RELATED ARTICLES

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Most Popular

Recent Comments