En tiempos tan difíciles, es bueno y necesario tener libros como Poemas de amor para recordarnos el poder esencial del amor y su poder para cambiar nuestras vidas y el mundo.
Viviana Hall, residente y autora de Santa María, es escritora, periodista y trabajadora social clínica. Su primer libro, Miedos, fue publicado en su ciudad natal de Buenos Aires en 1977.
En esta primera edición bilingüe, los poemas de amor aparecen como inspiración para la alegría, la gratitud y la compasión. “La poesía de Viviana nos acerca a la esperanza, uno de los pocos movimientos del alma capaces de combatir la desesperación”, dice el escritor César Tempo.
Hall espera encender el amor en los corazones de los lectores. Ella dice: “Mi pasión en la vida es ver un mundo conectado en armonía. Uno en el que cada ser humano pueda prosperar sin discriminación”. Todos los lectores pueden sacar algo de esta maravillosa pieza.
Hall llegó a Estados Unidos como reportera de un periódico en Nueva York, donde en 1982 se publicó una nueva edición de “Miedos” y su segundo libro, “Poemas del Cielo y de la Tierra”.
Como periodista, ha producido, escrito y conducido muchos documentales y programas de variedades y de servicio público para New York Television. Este trabajo le valió muchos premios distinguidos. También ha escrito en casa y en el extranjero para muchas publicaciones de prestigio.
Como trabajador social clínico, Hall ha colaborado durante las últimas décadas con el estado de Nueva York, implementando programas para crear oportunidades para los jóvenes desfavorecidos. Hall es una apasionada de la vida, y dice que se trata del amor en sus múltiples manifestaciones.
Este volumen se abre con versiones en inglés y español de Out of the Rolling Ocean the Crowd de Walt Whitman. Hall luego se descompone en poemas bilingües sobre la ausencia, ya sea en forma de amor por un extraño o un país que nadie ha visitado.
“Verano” describe un encuentro íntimo en la estación más calurosa, mientras que “Down River” traza la naturaleza caminante de la portavoz al recordar a su amante: “Todos los días al amanecer / Me recupero en mis brazos / Caricias originales cuando / Nuestros cuerpos se descubrieron. “
“Love Poem” muestra cómo el mundo entero e incluso las estrellas parecen adorar al amante que habla. Considera el poder que tiene la luna sobre los amantes en “Me robaste la luna” y lamenta la doble pérdida de un abedul y un compañero en “Adiós”.
En “Expectativa” imagina una vida futura llena de familia, comida y risas con su interés amoroso.
Love in the Time of Coronavirus cuestiona lo que la humanidad ha aprendido, si es que algo, de la pandemia de COVID-19. El poeta concluye con “Ese hombre”, que evoca imágenes espirituales, si no crudamente bíblicas, ya que imaginan a una deidad caminando por la orilla del océano, “decodificando el misterio humano”.
Domina el agujero de la brevedad. Como diría el propio Whitman, sus poemas contienen un gran número incluso cuando se extienden a solo siete líneas. Sus poemas están llenos de deseo en versos como “Expresar tu nombre, / Mis labios tienen hambre y / Prueba cada sílaba hasta que lo diga”.
Sus descripciones del mundo material son vívidas y atraen los sentidos, como cuando escribe sobre un jardín donde “flores blancas perfuman el aire / Colibríes mordisquean el néctar” y recuerda “El corazón de una rosa late en / La palma de mi mano.”
Sus traducciones no solo son gramaticalmente precisas, sino que también transmiten adecuadamente emociones profundas tanto en inglés como en español. Si hay un defecto en esta colección, es que algunos de los poemas podrían haberse desarrollado más; El autor a menudo deja a los lectores con ganas de más.
Una ingeniosa colección de poemas que encarnan la sensualidad del amor en dos idiomas.