1899, el último show de mis creadores oscuro, ahora en Netflix. Pero algunas de las personas que lo ven pueden preguntarse por qué se siente tan un poco fuera de lugar. apagando.
Mi esposa mencionó esto después de ver el programa en la casa de su madre. Después de hacer algunas preguntas, se dio cuenta: estaba viendo el doblaje en lugar de la versión subtitulada.
Si estás viendo 1899, nunca podrás ver el doblaje.
Dejame explicar. Para algunas personas, parece que en las opciones de diálogo de Netflix, 1899 está predeterminado en la configuración “Inglés – Dubs”.
Cuando miran programas en idiomas extranjeros, algunas personas prefieren verlos con doblaje en lugar de subtítulos, eso suele estar bien, pero con 1899 las cosas son un poco diferentes.
1899 es un espectáculo de misterio ambientado en un transatlántico de pasajeros en su camino de Europa a los Estados Unidos, lleno de personajes de diferentes países, todos hablando diferentes idiomas. Algunos personajes hablan exclusivamente en inglés, mientras que otros hablan alemán, polaco, español o portugués. Algunos personajes, como el capitán del barco, son multilingües y en su mayoría alternan entre hablar inglés a los pasajeros y alemán a su tripulación.
Aquí es donde las cosas se ponen raras.
Entonces, en el doblaje, los personajes de habla inglesa tienen sus actores originales. Los personajes que hablan otro idioma son doblados al inglés por diferentes actores. Es raro. Se ve raro, se siente raro. apesta
Pero peor que eso, evita que gran parte del programa tenga sentido.
Sin entrar en el territorio de los spoilers, hay secciones del programa en las que ciertos personajes no entienden partes clave de lo que sucede en el barco, porque se comunican en un idioma diferente. Por ejemplo, un personaje de habla inglesa escucha al capitán alemán explicando algo en alemán, pero no entiende. Más tarde rastrea al capitán para pedirle una explicación en inglés. ¡Con doblaje que no tiene ningún sentido ya que todos en el barco hablan inglés!
Si un espectáculo se presenta en un lugar donde todos hablan el mismo idioma, por ejemplo, Dark, donde todos hablan alemán, este tipo de confusión no existe con el doblaje. Pero en 1899 persiste la confusión debido a los diferentes idiomas que se hablan. Todo eso se pierde si no sabes qué personajes hablan qué idioma.
En resumen, si prefieres los doblajes a los subs, ¡no juzgo! Pero esta vez, me temo que este programa solo tiene sentido con subtítulos.
Cómo cambiar 1899 a subtítulos
Es bastante sencillo. Una vez que el programa haya comenzado, use su control remoto y toque la pequeña opción de burbuja de diálogo cerca de la parte inferior de la pantalla. A partir de ahí recomiendo cambiar a lo que muestro en la imagen de arriba: el audio debe ser “inglés [Original]La traducción debe estar en inglés. [CC]Obviamente, hay personas que piden “Doblado en inglés” por varias razones, tal vez tienen problemas de visión, pero si puedes, te recomiendo que te quedes con esas opciones.
¡Disfruta del espectáculo de cualquier manera!