¿Alguna vez te has preguntado cómo los dramas asiáticos obtienen subtítulos en diferentes idiomas para que las audiencias de todo el mundo se diviertan?
Para obtener una mirada detrás de escena de cómo funciona, hablamos con los colaboradores en Viki, una plataforma global de transmisión de entretenimiento asiático impulsada por fanáticos: hay subtítulos en diferentes idiomas, todo gracias a los fanáticos que contribuyeron a sus esfuerzos. Para obtener información más básica sobre cómo funciona, es importante comprender qué son los divisores y los compiladores. Los clips sientan las bases para los subtítulos al cortar un clip de video en segmentos cronometrados llamados clips. Los traductores son los que hacen la traducción, y hay traductores separados para inglés y otros idiomas. Los subtraductores de inglés traducen del idioma original del video al inglés, mientras que los traductores de otros idiomas usan subtítulos en inglés para traducir a otros idiomas.
Los dos colaboradores con los que hablamos trabajaron juntos en la canción de 2020”.belleza real“drama coreano basado en webtoon luna ja jovenY el cha eun wooY el Hwang en Yeop. Esther Velásquez (@pilar_velasquez) es una traductora de español que comenzó en 2013 con “La herencia de cien años”, después de casi una década como colaboradora. Génesis Germán (Geniyethis) comenzó a traducir Viki en 2020 cuando trabajó en “True Beauty”, y actualmente contribuye como traductora de traducción al español y portugués, así como también como subtituladora.
Obtenga más información sobre lo que significa compartir la magia de la traducción con los propios colaboradores:
¿Cuáles son algunos de tus programas favoritos en los que has trabajado y por qué?
Esther Velásquez: En general, me gustan todos los proyectos en los que he trabajado, pero “¿Qué le pasa a la secretaria Kim?“Señor sol,” Y el “herederos“Especialmente importante para mí porque mis actores favoritos aparecieron en él y porque sentí mucha pasión por estos dramas por parte de los espectadores y del equipo mismo.
Génesis alemán: “no puedo escapar del amor“escape de esposa a tiempo completo“mentiroso“Anitomo“¿Por qué amas a las mujeres?“verificar evento,“Etc. Este drama es mi favorito porque me enseñó que hacer las cosas lleva tiempo y que tienes que ser tan persistente en la vida como en el amor. Además, aprendí de estos programas que a veces hay que arriesgarse a ganar, y que incluso si si perdemos, ganaremos algo que quizás sea más importante”. Aunque ahora no lo veamos así.
¿Qué es lo que más disfruta de ser traductor/fraccionador?
Esther Velásquez: Creo que lo que más disfruto de contribuir con Viki es saber que mi trabajo ayuda a expandir el acceso al contenido asiático, haciéndolo más accesible a personas de todo el mundo.
Génesis alemán: Lo que más disfruto es el tiempo que paso con mi equipo de traducción y edición, el deseo de hacer un excelente trabajo y proporcionar subtítulos de buena calidad para que los espectadores sientan que es útil usar la aplicación Viki o ver programas en el sitio web. También disfruto mucho de la segmentación porque ahora entiendo mejor todo el proceso de traducción.
¿Tienes una escena favorita de “True Beauty” en la que hayas trabajado?
Esther Velásquez: No tengo una escena específica en mente, pero disfruté mucho las situaciones divertidas en las que se metió el protagonista, que siempre me hacían reír.
Génesis alemán: Mi escena favorita es del episodio 14 cuando Seo Joon finalmente decide decirle la verdad a Jo Kyung y la llama, pidiéndole que se reúna con ella para confesarle sus sentimientos. También me gustó mucho cuando Jo Kyung y Soo Ho pelearon un poco por Seo Joon. Esa fue una escena muy divertida.
Si tuvieras que recomendar una sola película o drama de Viki a alguien nuevo en el mundo del entretenimiento asiático, ¿qué recomendarías y por qué?
Esther Velásquez: Recomendaría “What’s Wrong With Secretary Kim” porque es un drama que lo tiene todo: buenos actores, gran historia y es realmente adictivo.
Génesis alemán: Elegiría el drama japonés “Can’t Run Away from Love” porque es un drama corto y entretenido con subtítulos sencillos, notas de traducción, excelente elenco, buena química y una trama bien escrita.
¿Cuál es su consejo para alguien que quiera participar en la traducción/segmentación?
Esther Velásquez: Empieza pequeño. Lo mejor es buscar dramas más pequeños, aprender a hacerlo en un ambiente más relajado y trabajar desde allí después de ganar más experiencia y confianza.
Génesis alemán: Si quieres ser traductor o traductora, te aconsejo que ames de verdad lo que haces porque este es un pasatiempo altruista. Lo que sea que vayas a hacer, hazlo para que el espectador esté contento con el tiempo que pasa viendo el programa en el que trabajaste.
Mira “La verdadera belleza” en Viki:
¿Quieres saber más sobre cómo convertirte en colaborador de Viki? Lee mas aqui!
¿Cómo te hace sentir este artículo?